원작자가 일반명사라고 하는데 그럼 어떡해? 까라는데 까야지.



마린을 그냥 마린이라 표기하느냐? 해병이라고 표기하느냐.

애초에 이부분은 적어도 블리자드게임에서 언급할 필요가 없는부분이였어요. 

블코 번역팀은 국내 타 번역가들과 다르게 본사 블리자드와 충분히 피드백을 받으면서 번역을 합니다.

당연히 고유명사,일반명사의 구분도 블리자드가 직접 구분해서 보내주지요. (그 일례로, 예전 와우영웅인 말퓨리온의

풀네임 말퓨리온 스톰레이지는 그대로. 스톰레이지세트는 블리자드의 의도대로 성난폭풍으로 번역되었죠.

스톰레이지세트가 말퓨리온과 연관이 없다는 이유에서였기도하지만.그건 블코생각이아니라 블리자드 의도였기

그렇기때문에 그런거지영.)

블코번역팀에게는 고유명사냐 일반명사냐라는것을 구분할 권한이 없습니다. 원작자가 알아서 다 해주는데 뭐하러하나요.

오히려 원작자의 지시를 무시하고 번역가 멋대로 마린은 한국에서 스타크래프트 마린으로 고유명사화 됬으니 마린으로

번역하겠다하면 그것이야말로 번역가의 월권이요..원작의 방향을 멋대로 비틀어버린거죠-_-

그러니 이미 원작자의 지시가 다 떨어진마당에 이것을 번역하냐 마냐라고 왈가왈부하는건 작품의 원작자를 떨어트려놓고하는

이야기나 마찬가지.

우리가 이야기해야할건 원작자의 능력의 밖에있는이야기, 즉 번역이 잘 됬느냐 안됬느냐지요.


by infinity | 2009/07/01 19:42 | 게임 | 트랙백 | 덧글(6)

트랙백 주소 : http://infinity99.egloos.com/tb/4178629
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 비오네 at 2009/07/01 20:28
뭐 좀 문화사대주의에 빠진 똘추들 말고는 번역 자체에 큰 문제를 두기보다 해설을 할때라든가 등에서 흔히 보고 듣던것이 갑자기 변하는 것을 문제삼기도 하더라고요.

어색하면 좀 어때 그러라면 그래야지 똘추들.
Commented by 류가희 at 2009/07/01 22:02
어차피 해설은 꼴린대로 할 듯...
와우도 죄다 줄임말로 부르거나 어감 안좋은 건 원어로 읽는(혼돈의 화살 -> "카"오스 "볼"트) 것처럼...
Commented by 류가희 at 2009/07/01 21:56
솔직히 불타는 성전 이후에 블리자드 본사의 의도가 블리자드 코리아의 번역 작업에 제대로 반영이 되었는지 의문인 부분이 많음.

Fan of Knife가 칼날부채, Black Hole이 검은 구멍이 되는 상황이면...

아, 그리고 성난 폭풍 세트와 관련된 이야기는 아마 본사에서 처음부터 지침이 내려온게 아니라 번역팀에서 이게 스톰레이지 형제랑 관계 있냐고 본사에 물어봐서 답변 받은 후에 작업 된 걸로 알고 있음.
Commented by infinity at 2009/07/02 00:54
본문에 써놨지만 번역의 질이야 물론 지적이 가능하지만 고유명사 일반명사 구분에 따른 논란은 적어도 블리자드게임에선 필요없음.
Commented by infinity at 2009/07/02 08:06
그 성난폭풍 에피소드에 블코가 번역할떄 블리자드사의 가이드라인이 있고 그걸 따른다는 말도 같이있어요.
Commented by  템  at 2009/07/02 01:17
이 안건에서 제가 생각하고 있던게 바로 이런 부분이지요! 많이 공감하고 갑니다. 비록 플레이어가 익숙해진 단어라고는 해도, 원작자의 의도에서 빗나갔다면 그건 잘못된 부분이라고 생각합니다.

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶